La traduction assermentée d'un certificat scolaire à Varsovie est le plus souvent demandée par les personnes qui déposent un dossier auprès d'une école, d'une université, d'un organisme de bourses ou d'une administration à l'étranger. Chez 100 AT, nous devisons le certificat après envoi d'un scan : coût et délai sont rapidement clairs.

Quels documents scolaires traduisons-nous le plus souvent ?

Le plus souvent : certificats de fin d'études, certificats de baccalauréat (matura), annexes au baccalauréat, attestations de scolarité et autres pièces nécessaires à l'inscription ou à la reconnaissance du niveau d'études.

En pratique, c'est souvent non un seul document mais un ensemble qui arrive en traduction : certificat, annexe et attestation de l'école.

Une traduction assermentée est-elle toujours nécessaire ?

Pas toujours : certaines écoles et universités acceptent leurs propres règles formelles ou une traduction non assermentée. Toutefois, si le document est destiné à une administration, à une université qui mène une évaluation formelle ou doit remplir une fonction officielle, une version assermentée est en général nécessaire.

Le plus sûr est de vérifier les exigences de l'institution destinataire ; si vous avez le jeu complet, envoyez-le simplement pour vérification.

Combien coûte la traduction d'un certificat scolaire ?

Les certificats courts commencent souvent autour de 55 PLN, mais un certificat de baccalauréat avec annexe ou un dossier scolaire plus large est devisé après examen des scans. Le prix dépend du nombre de pages, de la langue et de l'étendue du dossier.

Pour comparer des tarifs indicatifs, voyez la grille de prix des traductions assermentées 2026. Si, avec le certificat, vous traduisez aussi des documents universitaires, voyez la traduction du diplôme.

Faut-il une apostille ou une autre authentification ?

Pour utiliser un certificat polonais à l'étranger, la seule traduction ne suffit parfois pas et l'institution peut attendre une authentification complémentaire sur l'original, par exemple une apostille. L'autorité compétente dépend du type de document scolaire ; il vaut donc mieux le vérifier avant de commander la traduction.

Si vous préparez un dossier pour une école ou une université à l'étranger, voyez aussi les informations sur l'apostille et le contact avec le bureau.